Mireya
Castañeda
FOR his work, Nicolas Guillén
(1902-1989) is considered Cuba’s National Poet.
Something of our own, personal, recognizable as
Cuban, vibrates in his poetic compositions.
|

A
youthful Nicolás Guillén photographed by
Carl Van Vechten and included in the
African-American Poets (1939-64)
exhibition at the Beinecke Library, Yale
University. |
He introduced African themes into
the Spanish language and succeeded in fully
interpreting the spirit of struggle within human
beings and their hopes of attaining a better society.
He was a prolific and untiring
journalist since the 1920’s; for example in the
El Camagüeyano newspaper, where he was
responsible for the "Pisto Manchego" (La Mancha
Hotchpotch), in which he mixed current national or
international issues with product advertisements,
with supreme elegance. He never abandoned journalism.
As a youth he participated
intensively in the cultural and political life of
Cuba, which resulted in his exile on various
occasions. Back in Havana he met intellectuals such
as the Spaniard Federico García Lorca (invited by
Fernando Ortiz to give a series of lectures), and
the great African-American poet and novelist
Langston Hughes, whose friendship and influence were
highly important for Guillén.
In 1930, he wrote "Motivos de son"
(Son Motifs) which, published in the Diario de la
Marina, launched the new poet into a kind of
controversial fame, but gave him a wide popular
resonance and, the following year, Sóngoro
cosongo; poemas mulatos, a book of greater
artistic stature, with a far more perfect technique
and a reflective look at Cuban culture, which
includes "Los Motivos (Motifs). This, his real first
book, is considered the one which opened the doors
to his dedication.
Sóngoro cosongo… is preceded by
an author’s prologue: "Finally, I will say that
these are mixed-race verses. They perhaps share the
same elements which enter into the ethnic
composition of Cuba, where we are all a little
loquat. Does that hurt? I don’t believe so. In any
case, it’s important to say so before we forget it.
The African injection in this land is so profound
and so many capillary currents cross and
interconnect in our well-watered hydography, that it
would be the work of a miniaturist to unravel the
hieroglyphic."
In 1934 he published a new volume of
poetry, West Indies, Ltd, where an
intellectual growth can be noted, moving toward
positions even more critical of his country’s social
and economic imbalance.
He traveled to Mexico on January 19,
1937, to take part in the Revolutionary Writers and
Artists of Mexico Congress and there linked himself
with artists such as Silvestre Revueltas, Diego
Rivera, David Alfaro Sequeiros and others. It was in
this period that he published a book of poetry with
a strong popular intonation, Cantos para soldados
y sones para turistas (Cantos for Soldiers and
Sones for Tourists), with a prologue by Juan
Marinello.
That same year he took part in the
2nd International Congress of Writers for the
Defense of Culture, in Barcelona, Valencia and
Madrid, in the midst of the anti-fascist Civil War.
There, Manuel Altolaguirre edited Guillén’s
España. Poema en cuatro angustias y una esperanza
(Spain. Poem in Four Anguishes and One Hope), and he
was in contact with the most outstanding Spanish and
international intellectuals: Antonio Machado, Miguel
Hernández, Pablo Neruda, Ilya Ehrenburg, Rafael
Alberti, César Vallejo, León Felipe, Juan Chabás,
Octavio Paz, Tristán Tzara, Anna Seghers and Ernest
Hemingway, whom he has met in Cuba.
Following the publication dates of
his books of poetry one can appreciate this rapid
evolution toward political and social concerns; for
example, El son entero (1947) and La
paloma de vuelo popular (1958), a commitment to
Cuba and the Americas, or España. Poema en cuatro
angustias y una esperanza itself, written under
the impact of the Spanish Civil War and the murder
of Federico García Lorca; or Elegía a Jesús
Menéndez (1951), in honor of the Cuban workers’
leader, with whom he had maintained a friendship and
collaboration.
At the triumph of the Revolution,
Guillén was in Buenos Aires and immediately returned
to Cuba. Two years later, at the 1st National
Congress of Cuban Writers and Artists, he was
elected president of the Union of Cuban Writers and
Artists (UNEAC), a post he held until his death in
1985.
During those years he published
Tengo (I Have, 1964) Poemas de amor (Love
Poems, 1964), El gran zoo (The Big Zoo,
1967), Cuatro canciones para el Che (Four
Songs for Che, 1969), La rueda dentada (The
Cogwheel), Diario que a diario (Every Day
Diary) in 1972, El corazón con que vivo (The
Heart With Which I Live, 1975), Por el mar de las
Antillas anda un barco de papel (Through the
Caribbean Sea Sails a Paper Boat, 1978), and
Elegías (Elegies, 1977).
On the 110th anniversary of his
birth, the Nicolás Guillén Foundation organized a
colloquium during which the always interesting
aspects of his work were discussed and, for that
reason, this publication had a brief dialogue in the
UNEAC gardens, with Nicolás Hernández Guillén,
president of the Foundation.
Guillén’s work has many facets, his
Black poetry, love poems, elegies. Which do you
think would be the most accessible for youth in the
21st century?
Maybe for a first reading, the love
poems. Love is a sentiment which everybody feels at
some moment and Nicolás Guillén’s poetry makes an
impression, with many levels of reading, some of
them very simple, which can move, impact on people’s
feelings in a very direct way. In that sense,
Guillén’s love poems could make attractive reading
for youth and even more so, taking into account that
for many years it was a little circulated or
publicized area of his poetry.
But I think that at another moment
there is a reading, with his Black poetry and I must
confess that Guillén himself was not very happy to
have poems in which he approaches issues related to
the African presence in Cuba referred to as Black
poetry. What he was seeking was a Cuban poetry. I
think that Guillén’s reflections through poetry of
what Cuba is have an exceptional importance and that,
in a slower reading, I am sure that he would attract
the attention of youth because of the astuteness,
and profundity with which he captured the national
essences of this country. I insist, it is not about
Black poetry, Guillén was very well aware that
language materializes thought; that in some way, the
way in which you express yourself conditions the way
you think, and in a reciprocal manner, the way in
which you think conditions how you express yourself.
Guillén thought that a purely Black or African
poetry was not possible if expressed in the Spanish
language, and this sole fact signifies the presence
in his work of a heritage, of an influence, of a
culture expressed in that language.
On the other hand, what he tried to
highlight was the mixed nature, neither black nor
white, of Cuban culture. One would have to say
neither black, nor white, nor Chinese nor Indian,
because many other components contributed to the
formation of this nature. Guillén wanted these two
currents to have the same stature and began to act
at a time in which the current which comes from
Africa was unknown, minimized, underestimated by the
dominant culture, and he stuck his neck out in favor
of what was just and necessary at that moment. He
always thought of a Cuban poetry, which would
express the essence of the nation.
And the event?
We dedicated it to the 110th
anniversary of his birth, we reflected on the
inheritance of his Spanish grandfather. In April, we
had an event principally dedicated to the legacy of
his African grandfather, because this year coincided
with two relevant events, the bicentenary of the
Aponte Conspiracy and the centenary of the armed
protest and massacre of the Independents of Color,
and we used it to warn of the persistence of
prejudices, discrimination and even racial violence,
as is the case in the United States, where young
Trevor Martin was killed a few months ago.
In the July encounter, we talked
about his Spanish inheritance, starting with
Guillén’s presence in Spain in 1937 as an event
which he included among the five which most
influenced his life: his presence in the Spanish
Civil War. He joined the Communist Party there and
then remained in Spain for a number of months and
wrote some magnificent reports and accounts of the
Spanish people’s struggle against fascism.
Scholars referred to his great poem
to Spain, to the inheritance he received from the
great Spanish poetry of the Golden Age, his
relationship with Spanish intellectuals like Rafael
Alberti, Lorca himself, Altoaguirre, Miguel
Hernández. In one way or another, his relations with
all of them marked him and they always accompanied
him, in the case of those who lived a long life, as
is the case of Rafael Alberti.
And we also talked about the
presence in Cuba of a very large group of Spanish
intellectuals who had to flee Spain as a result of
the victory of fascism and arrived on the island,
perhaps not so many as could have been desired,
because they were good men of enormous talent.
However, for example, one of the regulations of our
University (of Havana) prevented the hiring of
foreign professors and these men could not have had
a livelihood which corresponded with their
knowledge, their talents. They were lost to academia
and went to live in Mexico or Argentina, or other
places. In any event they left an imprint here, some
of them in the publishing world, as is the case with
Manuel Altoaguirre.
Nicolás Guillén is the National
Poet. Related to the first question, do you think
that youth are approaching his work?
I think that they are, little by
little. I believe that after the disappearance of
the Soviet Union and the socialist bloc, and as a
consequence of leanings of thought toward the right
at the global level, Guillén was somewhat forgotten,
not by us, of course. You know, the Foundation was
constituted during the Special Period in 1901, and
how could we have doubted the enormous importance
and the enormous value of Guillén’s poetry for the
Cuban nation, but I do believe that Cuban society
reflected something of what was happening at the
global level. We were convinced that it was a
pendulum movement. During the Colloquium and
Festival of Music and Poetry three years ago we
organized one session in the University of Havana.
Those present listened stupefied to a panel of four
students in the fourth year, on Diario que a
diario. They were brilliant, original. For that
reason I think that studies on Guillén are
guaranteed. Studies and appreciation of Nicolás
Guillén in the Cuban nation are not going to be
abandoned, I believe that in a certain way, that
would be cultural suicide and I am convinced that
this is not going to happen.
Nobody better than Salvador Bueno
(1917-2006), essayist, literary researcher and
director of the Cuban Academy of Language, to
synthesize the value of the work of Nicolás Guillén:
"All of his creative work is directed toward the
confirmation of an authentic Cuban poetry of deep
popular meaning. Rooted in our people, a man of the
people, he conceived out of special merit in his
daily doings, the production of a poetry of Spanish
and African origin. From his first books, his
readers perceived that vibrant color, sandungera
musicality, rhythms of African origin and folkloric
elements. All these fundamental traits were not lost
to oblivion but integrated in a rooted way with his
later social poetry. In that way, the poet from
Camagüey arrived at an essential poetry which
synthesized our nationality."